<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>POGOSTA VPRAŠANJA O PREVAJANJU</title>
	<atom:link href="http://www.prevajanje.tv/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.prevajanje.tv</link>
	<description>AdriatIQa prevodi</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Mar 2017 11:50:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Zakaj so hitri prevodi običajno dražji?</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/zakaj-so-hitri-prevodi-obicajno-drazji/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/zakaj-so-hitri-prevodi-obicajno-drazji/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 11:50:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=284</guid>
		<description><![CDATA[ <p>V vseh podjetjih se občasno (če ne kar pogosto) zgodi, da smo vezani na strog časovni rok, zato se nam z izvajanjem določenih projektov ali nalog pogosto zelo mudi. Najbrž se je tudi vam že kdaj zgodilo, da ste potrebovali prevod v tuj jezik (ali iz tujega jezika) zelo hitro, pa ste se <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/zakaj-so-hitri-prevodi-obicajno-drazji/">Zakaj so hitri prevodi običajno dražji?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>
<p>V  vseh podjetjih se občasno (če ne kar pogosto) zgodi, da smo vezani na  strog časovni rok, zato se nam z izvajanjem določenih projektov ali  nalog pogosto zelo mudi. Najbrž se je tudi vam že kdaj zgodilo, da ste  potrebovali prevod v tuj jezik (ali iz tujega jezika) zelo hitro, pa ste  se kar zgrozili ob malce višji ceni, ki so vam jo prevajalski partnerji  ponudili takrat… Vas zanima, zakaj prevajalci hitre prevode oz.  naročila na kratki rok običajno zaračunajo občutno dražje?<span id="more-284"></span></p>
<h3>Izvedba storitev s kratkimi roki</h3>
<p>Prevajalci  – pa tudi številni drugi ponudniki storitev – imajo pogosto določene  posebne cene za primere, ko naročniki od njih pričakujejo izvedbo v  roku, ki je občutno krajši od običajnega. Ste se kdaj vprašali, kako  lahko izvajalci svoje storitve sploh izvedejo v krajšem roku in če jih  očitno že lahko, <strong>zakaj sploh zaračunajo dodatno?</strong></p>
<h3>Več vloženega dela</h3>
<p>Določen <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevod</a> načeloma zahteva točno določeno število ur dela, ne glede na to, ali je  rok za izvedbo projekta nekaj tednov ali le nekaj dni. Zakaj morajo pri  krajšem roku prevajalci torej vložiti več dela? Preprosto zato, ker <strong>morajo za hitro dokončanje vašega projekta spremeniti svoj urnik in načrte</strong>,  kar zahteva dodatno delo, čas in energijo, ki svoj davek terjata tudi  na poslovanju njihovega podjetja – tako kratkoročnem kot tudi  dolgoročnem.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2017/03/keep-calm-and-meet-the-deadline.png"><img class="aligncenter size-medium wp-image-285" title="keep-calm-and-meet-the-deadline" src="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2017/03/keep-calm-and-meet-the-deadline-257x300.png" alt="" width="257" height="300" /></a></p>
<h3>Zavrnitev drugih projektov</h3>
<p>Ker se bodo  prevajalci vašemu projektu s kratkim rokom izvedbe morali v teh nekaj  kratkih dneh posvetiti skoraj izključno ter mu nameniti več prevajalcev  in drugih resursov, bodo morali <strong>zavrniti kak drug projekt oziroma odložiti (ali celo zamuditi) izvedbo že obstoječih projektov</strong>, kar jih lahko drago stane, zato je edina razumna možnost, da jim izgubo pri drugih strankah, vsaj deloma, poplačate vi.</p>
<h3>Dodatni stroški</h3>
<p>Pri obsežnih projektih s krajšim rokom morajo prevajalske agencije <strong>svojim prevajalcem včasih plačati tudi nadure</strong>, zato se jim finančno enostavno ne izplača, da bi projekt izvedli po običajnih cenah.</p>
<h3>Kako se izogniti naročilom s kratkim rokom in zakaj bi se jim sploh morali?</h3>
<p>Čeprav <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">prevajalci</a> izvedejo tudi večino naročil s kratkim rokom (in za to zaračunajo nekaj  dodatnega denarja), jim takšna naročila zaradi vseh zgoraj omenjenih  razlogov pogosto ne ustrezajo. Prav tako <strong>pogosto ne ustrezajo niti naročnikom, saj prinašajo dodaten stres, višje stroške in motnje v običajnem poslovanju podjetja.</strong> Edino smiselno je torej, da se jim, ko se to da, izognemo (popolnoma pa  to za večino podjetij seveda ni mogoče). Kako zmanjšati potrebo po  hitrih prevodih, ki vas stanejo več energije in tudi več denarja?</p>
<h3>Skrbna organizacija</h3>
<p>Potreba po večini naročil s kratkim rokom v podjetjih nastane zaradi slabe organizacije, ki povzroči, da se <strong>reševanja problemov lotevamo v zadnjem trenutku</strong>.  Če bodo projekti vnaprej dobro organizirani ter če bodo predvideni (in  vključeni v časovni načrt) tudi možni zapleti, bo tudi potreba po  dražjih naročilih s kratkim rokom izvedbe drastično nižja.</p>
<h4><strong>AdriatIQa svoj rednim naročnikom dodatka za nujnost ne zaračunava. Zato nas lahko pokličete tudi za nujne prevode!</strong></h4>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/zakaj-so-hitri-prevodi-obicajno-drazji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaj pravzaprav počne vodja prevajalskih projektov?</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/kaj-pravzaprav-pocne-vodja-prevajalskih-projektov/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/kaj-pravzaprav-pocne-vodja-prevajalskih-projektov/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 11:45:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=281</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ko boste naslednjič sodelovali s prevajalsko agencijo, boste zagotovo veliko v stiku z vodjo prevajalskih projektov, ki vam ga bodo dodelili. Kaj pa ta oseba pravzaprav počne? Hja, vodi projekte (kot pove že sam njegov naziv) – večini ljudi, ki pa nimajo izkušenj z delom v prevajalski agenciji ali sodelovanjem s prevajalskim podjetjem, pa <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/kaj-pravzaprav-pocne-vodja-prevajalskih-projektov/">Kaj pravzaprav počne vodja prevajalskih projektov?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ko boste naslednjič sodelovali s prevajalsko agencijo, boste   zagotovo veliko v stiku z vodjo prevajalskih projektov, ki vam ga bodo   dodelili. Kaj pa ta oseba pravzaprav počne? Hja, vodi projekte (kot pove   že sam njegov naziv) – večini ljudi, ki pa nimajo izkušenj z delom v   prevajalski agenciji ali sodelovanjem s prevajalskim podjetjem, pa to še   vedno ne pove nič konkretnega. Ste za to, da enkrat za vselej   razjasnimo, kaj počne vodja projektov v prevajalski agenciji? Če nič   drugega, bo to vam in vašemu podjetju zagotovo olajšalo naslednji stik s   prevajalsko agencijo…<img title="Več..." src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><span id="more-281"></span></p>
<h3>Zmotno mnenje o vlogah vodje projektov</h3>
<p>O vlogi vodje projektov v prevajalski agenciji se <strong>pogosto pojavljajo zmotna mnenja</strong> (sploh med tistimi, ki dela v prevajalski agenciji ne poznajo ali pa ga   poznajo le površno); vodje projektov naj bi namreč bili le   administrativni delavci, ki dan za dnem opravljajo rutinsko delo z   veliko prelaganja papirjev in »čvekanja« po telefonu … Temu pa seveda v   resnici še zdaleč ni tako!</p>
<h3>Ena izmed ključnih vlog v prevajalski agenciji</h3>
<p>Vodja prevajalskih projektov <strong>načrtuje, organizira in usmerja delo na določenem projektu</strong>.   Brez njega se projekta enostavno ne da izpeljati, saj poskrbi, da se   projekt izvede v dogovorjenem časovnem okviru, z razpoložljivimi   resursi, ki najbolj ustrezajo <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/">področju prevajanja</a>.   Pri tem seveda odgovarja tudi za kakovost opravljenega dela – tako   naročnikom kot tudi vodstvu prevajalske agencije. Še vedno menite, da je   to preprosta vloga? Mi vemo, da ni …</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/03/multitasking_vodja-prevajalskih-projektov.jpg"><img title="multitasking_vodja-prevajalskih-projektov" src="http://www.prevajanje.eu.com/wp-content/uploads/2017/03/multitasking_vodja-prevajalskih-projektov-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a></p>
<h3>Vezni člen med naročniki in izvajalci</h3>
<p>Eden najpomembnejših aspektov dela vodje projektov je <strong>povezovanje naročnikov in izvajalcev storitev prevoda</strong>, kot so <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">prevajalci</a>,   pregledovalci, lektorji, oblikovalci in drugi kadri, ki sodelujejo v   različnih fazah projekta. Vodja projektov je tisti, ki skrbi za   zadovoljstvo naročnikov, to pa je v praksi mogoče doseči pravzaprav na   en sam način: z ustreznim prenašanjem naročnikovih želja izvajalcem   projekta in učinkovito koordinacijo projekta, ki vodi do uspešno   zastavljenega cilja – kakovostnega prevoda v dogovorjeni obliki in   dogovorjenem roku.</p>
<h4>Ali vodje projektov tudi sami prevajajo?</h4>
<p>Ne,  to je vloga prevajalcev; je pa res, da vodje projektov sodelujejo  pri  vmesnem in končnem pregledu prevodov ter poskrbijo, da so  prevajalci in  pregledovalci kakovostno opravili svoje delo in da je  prevod v skladu z  naročnikovimi željami. Zaradi tega morajo biti prav  tako kot sami  prevajalci <strong>odlično podkovani v jezikoslovju.</strong></p>
<h3>Delovne naloge vodje projektov</h3>
<p>Med <strong>konkretne delovne naloge vodje projektov, ki jih izvaja vsakodnevno</strong>,   spadajo: komunikacija z naročniki, prevzem naročil, delegiranje nalog   izvajalcem, koordinacija izvajalcev, dokumentiranje in arhiviranje   projektov, izbira zunanjih izvajalcev, pogajanja, priprava ponudb,   poročil, predračunov in računov za naročnike, pregled in oddaja   projektov ter še mnogo drugih drobnih opravil…</p>
<h3>Osebnostne značilnosti vodje projektov</h3>
<p>Zaradi  zahtevnega značaja zgoraj opisanih del vodja projektov seveda  ne more  biti prav vsakdo. Dober vodja projektov potrebuje jezikoslovna,   organizacijska in komunikacijska znanja, biti mora komunikativen,   natančen, iznajdljiv, uspešen v reševanju konfliktov, ciljno naravnan in   urejen. Skratka: <strong>vodje projektov v prevajalskih agencijah so pravi »multipraktiki«</strong>,   ki se dobro znajdejo v številnih situacijah, na koncu koncev pa vedno   poskrbijo, da boste naročniki zadovoljni s prevodi, zato so pravzaprav   tudi vaši najboljši prijatelji. Z njimi ravnajte lepo, pa bodo tudi oni   dobro poskrbeli za vas! <img src="https://www.adriatiqa.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":-)" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/kaj-pravzaprav-pocne-vodja-prevajalskih-projektov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:30:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[<p>Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne? Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega – vas zanima kaj?</p> Zdrav <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih/">Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze   (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v   celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi   kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne?   Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega –  vas  zanima kaj?<span id="more-279"></span></p>
<h2>Zdrav razum</h2>
<p>Bistvo marketinškega prevoda je prenesti  prodajno sporočilo, zato je v  osnovi potreben predvsem zdrav razum.  Dobesedni prevodi v marketinških  vodah kaj hitro postanejo smešni,  občasno pa celo katastrofalni.  Znamenita ameriška veriga hitre hrane  KFC se je tako pred nekaj  desetletji močno opekla na kitajskem trgu,  saj so svoj slogan <em>Finger-lickin’ good </em>precej dobesedno prevedli v nekaj, kar v kitajščini zlahka razumemo tudi kot <em>pojejte svoje prste</em>. Ne preveč posrečen slogan za prehrambno industrijo, se strinjate?</p>
<h2>Kulturni pomen</h2>
<p><a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">Prevajalci</a> marketinških besedil morajo biti zelo dobro podkovani v kulturi in   izrazoslovju obeh jezikov, saj lahko enake besede (ali besedne zveze) v   enem jeziku nosijo precej drugačen pomen kot v drugem. Pa ne le besede   (ali besedne zveze) – tudi običaji, navade, tradicija in pravila   določenih kultur so ključni za dobre marketinške prevode. Znano   farmacevtsko podjetje je pred leti za svoje marketinško sporočilo   uporabilo 3 slike, ki so po vrsti prikazovale obraz, spačen od bolečine,   obraz, ki jemlje zdravilo, in nazadnje še zdrav, vesel obraz. Kakšna   škoda, da so oglas brez premisleka neposredno prevedli za arabski trg,   kjer berejo od desne proti levi …</p>
<div>
<div style="text-align: center;"><a rel="prettyPhoto" href="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2016/09/marketinski-prevodi.jpg"><img src="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2016/09/marketinski-prevodi.jpg" alt="marketinski prevodi" width="217" height="233" /></a></div>
</div>
<div>
<div>
<h2>Besede niso pomembne same po sebi</h2>
<p>Pri <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevajanju</a> večine  običajnih besedil se prevajalci najprej osredotočijo na iskanje   ustreznih besed v ciljnem jeziku, nato pa prevedene besede sestavijo v   smiselne stavke, povedi, misli in odstavke, tako da dobijo smiselno   celoto. Pri marketinškem prevajanju pa je postopek pogosto ravno obraten   – najprej se ukvarjamo s celoto, šele nato pa poiščemo ustrezne besede   za realizacijo te celote.</p>
<p>Bistvo marketinškega prevoda namreč  ni v tem, da prenaša pomen  posameznih besed. Niti v tem, da prenaša  sestavljeni pomen več besed, ki  tvorijo besedne zveze, stavke in  povedi. Bistvo marketinškega prevoda  je, da prenaša idejo. Idejo, ki  osvoji ciljno občinstvo in jih nagovori k  ukrepanju.</p>
<h2>Povsem drugačen cilj</h2>
<p>Pri  marketinških prevodih so rezultati v pomenskem smislu pogosto  precej  različni od izvirnika, že zaradi tega, ker je cilj povsem  drugačen.  Cilj običajnih prevodov je najti ustrezne besede v drugem  jeziku tako,  da se prenese pomen izvirnega besedila. Pri marketinških  prevodih pa je  vedno treba sporočilo prilagoditi tako, da ustreza  izbrani industriji,  trgu ali ciljni skupini. Marketinški prevod lahko  tako vsebuje  popolnoma druge besede in drugačen pomen, vendar mora  ohraniti svoj  namen, slog, kontekst in – še najpomembneje – namen.</p>
<h2>Za zaključek …</h2>
<p>Prevajanje  marketinških besedil je torej precej zapleten proces, ki  od prevajalca  zahteva veliko znanja, izkušenj, kreativnosti in  marketinških veščin.  Priporočamo vam, da tovrstne prevode vedno zaupate  strokovnjakom, ki  obvladajo svoje delo, saj vam bodo vaša marketinška  besedila le tako  lahko pomagala doseči vaše cilje.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Najbolj zabavni frazemi v različnih jezikih</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/najbolj-zabavni-frazemi-v-razlicnih-jezikih/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/najbolj-zabavni-frazemi-v-razlicnih-jezikih/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:21:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[<p>Frazemi so poslastica ljubiteljskih jezikoslovcev (in včasih nočna mora profesionalnih jezikoslovcev ter prevajalcev), saj so posebne jezikovne prvine, katerih pomena ne moremo tako zlahka izluščiti, temveč se ga lahko samo naučimo. Jezikoslovci frazeme definirajo kot stalne besedne zveze, ki imajo nepredvidljiv ali delno predvidljiv pomen, različen od (običajnega) pomena posameznih vsebovanih besed. Nič čudnega <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/najbolj-zabavni-frazemi-v-razlicnih-jezikih/">Najbolj zabavni frazemi v različnih jezikih</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Frazemi so poslastica ljubiteljskih jezikoslovcev (in včasih nočna  mora  profesionalnih jezikoslovcev ter prevajalcev), saj so posebne   jezikovne prvine, katerih pomena ne moremo tako zlahka izluščiti, temveč   se ga lahko samo naučimo. Jezikoslovci frazeme definirajo kot stalne   besedne zveze, ki imajo nepredvidljiv ali delno predvidljiv pomen,   različen od (običajnega) pomena posameznih vsebovanih besed. Nič čudnega   torej, da pri interpretaciji ali prevodu frazemov iz tujih jezikov   včasih naletimo na bistroumne domislice, ki v slovenščini zvenijo   naravnost smešno. Bi se radi pobliže spoznali z nekaj najbolj zanimivimi   frazemi iz različnih jezikov?<span id="more-276"></span></p>
<h2>Brcniti vedro</h2>
<p>Brcniti vedro tudi v našem jeziku povzroča težave, saj lahko vendar  pričakujemo razlitje vode ali bolečino v nogi! Ampak to ni nič v  primerjavi s težavami angleško govorečih ljudi, saj frazem brcniti vedro  (<em>kick the bucket</em>) v <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-anglescino/">angleščini</a> pomeni nič manj kot umreti. Ko Angleži torej brcnejo vedro, se mi stegnemo. Preprosto, kajne?</p>
<h2>Drži svoje konje!</h2>
<p>Kaj? Pa saj vendar nimam konjev … Brez skrbi, če vam v angleščini kdo ponudi besede <em>hold your horses</em> vam ne bo treba takoj v konjušnico – frazem namreč pomeni le, da se  umirite in dobro premislite o nameravanem. No, ko boste že pri tem,  lahko poskrbite tudi, da kovačeva kobila končno enkrat ne bo bosa …</p>
<div>
<div style="text-align: center;"><a rel="prettyPhoto" href="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2015/08/17991786_s2.jpg"><img src="https://www.adriatiqa.com/wp-content/uploads/2015/08/17991786_s2.jpg" alt="17991786_s" width="346" height="287" /></a></div>
</div>
<h2>Skočiti od petelina do osla</h2>
<p>Potem pa še do krav, prašičev, čebel in zajcev, kaj? Tole se sliši  kot običajen dan slovenskega kmeta … Če pa vam kak Francoz reče, da ste  skočili od petelina do osla, vam s tem hoče povedati, da v pogovoru  skačete s teme na temo brez kakršnegakoli smisla. Ti Francozi pa res  govorijo kot raztrgani dohtarji, kaj?</p>
<h2>Biti v puranovem letu</h2>
<p>Očitno gre večina puranov v Španiji skozi zelo težavno obdobje, saj  frazem pomeni težavna leta v življenju. Tale puberteta je pa za  slovenske najstnike res puranja, kajne?</p>
<h2>Imeti ščurka</h2>
<p>Zadnja živalska, obljubimo! Se vam kaj dozdeva, kaj bi lahko v  francoščini pomenil frazem imeti ščurka? Ne, ne pomeni enako kot v  slovenščini imeti mačka, temveč pomeni, da je nekdo depresiven. Če za  mačkom takoj dobite še ščurka, to torej pomeni, da vas pijača spravlja v  slabo voljo!</p>
<h2>Imeti las v roki</h2>
<p>Imeti las v roki v naših krajih preprosto pomeni, da si frizer, kaj pa drugega? Francozi pa spet vse zakomplicirajo! <em>Avoir un poil dans la main </em>je  v francoščini namreč skoraj žaljivka, ki pomeni, da je nekdo izjemno  len. Ko boste torej naslednjič prijeli las v roke, se pošteno zamislite  nad seboj …</p>
<h2>Prositi brest za hruške</h2>
<p>Hja, prositi brest za hruške je v španščini podobno kot v angleščini  videti letečega pujsa, v albanščini čakati na nekaj, kar se zgodi 36.  avgusta ali pa na Kitajskem videti sonce vzhajati na zahodu. Brest bo  torej dal hruške ob svetem Nikoli ali pa takrat, ko bo zmrznil pekel.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/najbolj-zabavni-frazemi-v-razlicnih-jezikih/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/zaposleni-v-prevajalskih-agencijah-%e2%80%93-kdo-pocne-kaj/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/zaposleni-v-prevajalskih-agencijah-%e2%80%93-kdo-pocne-kaj/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:19:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[<p>Če se vaše podjetje ali organizacija prvič srečuje s sodelovanjem s profesionalno prevajalsko agencijo, se kaj lahko zgodi, da boste ob nazivih, kot so vodja projektov, prevajalec, lektor, pregledovalec in podobno, kar malce zmedeni, saj ne boste vedeli, kaj točno kdo počne in na koga se lahko obrnete z določenim problemom ali vprašanjem. Kdo <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/zaposleni-v-prevajalskih-agencijah-%e2%80%93-kdo-pocne-kaj/">Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Če se vaše podjetje ali organizacija prvič srečuje s sodelovanjem s   profesionalno prevajalsko agencijo, se kaj lahko zgodi, da boste ob   nazivih, kot so vodja projektov, prevajalec, lektor, pregledovalec in   podobno, kar malce zmedeni, saj ne boste vedeli, kaj točno kdo počne in   na koga se lahko obrnete z določenim problemom ali vprašanjem. Kdo  torej  počne kaj v večjih prevajalskih agencijah?<span id="more-273"></span></p>
<h2>Različne organizacijske strukture in nazivi</h2>
<p>Še preden se  lotimo konkretnih vlog v prevajalskem podjetju, velja  omeniti, da se  podjetja med seboj razlikujejo tako po organizacijski  strukturi in  delitvi vlog v podjetju kot tudi po nazivih, ki jih  uporabljajo, zato  stoodstotno natančno delitve vlog ni mogoče  opredeliti. Kljub temu pa  obstajajo splošne vloge, ki jih boste skoraj  zagotovo našli tudi v  prevajalskem podjetju, s katerim sodelujete.</p>
<h2>Vodje projektov</h2>
<p>V  večjih prevajalskih agencijah vsaki stranki ob začetku novega  projekta  običajno dodelijo vodjo projektov. Kaj pa ta vodja projektov  dejansko  počne in s kakšnimi vprašanji se lahko obrnete nanj?</p>
<p>Vodje projektov so zaposleni, ki so odgovorni za dejansko izvedbo določenega prevajalskega projekta oz. skrbijo za nemoten <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevajalski proces</a>;   ta vključuje analizo besedila, pripravo pomnilnikov/glosarjev,  pripravo  ponudbe, določitev in nadzor prevajalcev ter drugih  sodelavcev, ki so  nujni za uspešno izvedbo projekta, pa tudi drugih  resursov, ki omogočajo  izvedbo projekta, ter seveda pravočasno oddajo  brezhibnega prevoda  naročniku. Vodje projekta so tako odgovorne  predvsem za vsebinski del  izvedbe in vam bodo zato znali tudi povedati,  koliko časa bo projekt  trajal in koliko vas bo stal.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2017/01/4.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-274" title="4" src="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2017/01/4.jpg" alt="" width="250" height="167" /></a></p>
<h2>Prevajalci</h2>
<p><a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">Prevajalci</a> (in prevajalke) so tisti členi v prevajalskih agencijah, ki bodo   dejansko prevedli vaše tekste v tuj jezik (ali iz tujega v domačega). Po   definiciji prevajalec prenese pomen iz izvirnega v ciljni jezik tako,   da izdela besedilo, ki je skladno z jezikovnimi pravili ciljnega jezika   in ustreza navodilom, prejetim ob dodelitvi projekta. V procesu   prevajanja je prevajalec stalno pozoren na terminologijo, slovnico,   besedišče, slog, krajevne značilnosti, oblikovanje, ciljno skupino in   namen prevoda. Pri večjih projektih običajno sodeluje tudi več   prevajalcev, pa tudi pri manjših projektih vaša besedila najbrž ne bodo   odvisna samo od enega posameznika. Če nič drugega, bo delo prvega   prevajalca preveril še drug prevajalec, ki bo takrat nastopil v vlogi   pregledovalca.</p>
<h2>Popravljavci/pregledovalci/strokovni pregledovalci</h2>
<p>Profesionalne  prevajalske agencije zaposlujejo tudi različne  pregledovalce (širše  poimenovane ‘lektorje’) – kako pa se njihova vloga  sploh razlikuje od  vloge prevajalcev? Ločimo več vrst pregledov:</p>
<p><strong>Pregledovalec</strong> je oseba, ki pregleda prevod: to ni ista oseba kot prevajalec ter mora  imeti ustrezne sposobnosti in znanje izvirnega in ciljnega jezika.  Pregledovalec preveri, ali prevod ustreza namenu. To vključuje – odvisno  od zahtev projekta – primerjavo izvirnega in ciljnega besedila glede  dosledne rabe terminologije, nabora značilnosti in sloga.</p>
<p><strong>Strokovni pregledovalec</strong> je oseba, ki strokovno pregleda ciljno besedilo: opravi enojezični  pregled, da oceni primernost prevoda za dogovorjeni namen, in predlaga  popravke.</p>
<p><strong>Popravljavec</strong> je oseba, ki opravi pregled dokumentov pred uporabo (tiskom, objavo ali drugačno uporabo) in vnese popravke.</p>
<p>Pregledovalci  so torej tisti, ki poskrbijo, da je v že narejenem  prevodu vse  brezhibno in da lahko določeno besedilo brez vsakršne skrbi  objavite na  spletni strani, v izbrani reviji ali pa ga pošljete  poslovnemu  partnerju.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/zaposleni-v-prevajalskih-agencijah-%e2%80%93-kdo-pocne-kaj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/prevajalske-napake-ki-vas-lahko-drago-stanejo/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/prevajalske-napake-ki-vas-lahko-drago-stanejo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:05:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[<p>Prevajanje – ah, kaj pa je to takega? Malo odpremo slovar, poiščemo prave besede in že imamo kakovosten prevod, ki služi svojemu namenu in navdušuje vse, ki se z njim srečajo, kaj? Vsi, ki se ukvarjamo s prevajanjem, in vsi, ki ste kdaj že poskusili sami prevesti zahteven tekst v tuj jezik, vemo, da <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/prevajalske-napake-ki-vas-lahko-drago-stanejo/">Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prevajanje – ah, kaj pa je to takega? Malo odpremo slovar, poiščemo   prave besede in že imamo kakovosten prevod, ki služi svojemu namenu in   navdušuje vse, ki se z njim srečajo, kaj? Vsi, ki se ukvarjamo s   prevajanjem, in vsi, ki ste kdaj že poskusili sami prevesti zahteven   tekst v tuj jezik, vemo, da temu ni čisto tako… Vsi pa se tega žal ne   zavedajo, zato v prevodih pomembnih poslovnih dokumentov različnih vrst   včasih pride do napak, ki lahko podjetja, organizacije in tudi   posameznike drago stanejo! Vas zanima, koga so napake v prevodih že   drago stale (in kako se temu izogniti)?<span id="more-269"></span></p>
<h2>Politiki, ki bi si želeli boljših prevajalcev</h2>
<p>Nikita  Hruščev, znameniti sovjetski premier v 50. in 60. letih  prejšnjega  stoletja, je na višku hladne vojne podal izjavo, ki so jo  ameriški <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">prevajalci</a> interpretirali kot <em>pokopali vas bomo</em>.   Lahko si zamislite, da je kaj takega le še poslabšalo napetost, ki je   takrat vladala med državama. Fraza, ki jo je Hruščev dejansko izrekel,   je bila po pomenu bližje <em>preživeli vas bomo</em>, ki je, kljub temu da ni posebej prijazna, še vedno precej manj konfliktna izbira.</p>
<p>Podobno napako so storili tudi prevajalci nekdanjega ameriškega predsednika Carterja, ki so njegove besede <em>vaše želje za prihodnost</em> ob obisku na Poljskem prevedli v precej neposrečen izraz <em>vaša poželenja za prihodnost.</em> Morda zveni smešno, vendar je gotovo povzročilo nekaj diplomatske škode…</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2017/01/3.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-270" title="3" src="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2017/01/3-300x190.jpg" alt="" width="300" height="190" /></a></p>
<h2>Podjetja, ki so odštela velike denarce, da so popravila prevajalske napake</h2>
<p>Šefi  velike multinacionalne banke HSBC so verjetno izrekli kar nekaj  grdih  besed, ko so ugotovili, da so njihovo oglaševalsko kampanjo s  sloganom <em>Ne predvidevajte ničesar</em> v več državah napačno prevedli kot <em>Ne storite ničesar</em>.   In koliko jih je to kaj stalo? Zgolj približno 10 milijonov ameriških   dolarjev, ki so jih porabili za novo kampanjo z namenom, da popravijo   posledice prvotne kampanje.</p>
<p>Tudi znamenita ameriška kampanja <em>Got Milk?</em> (Imate mleko?) je  povzročila več škode kot pa koristi, ko so jo  (neuspešno) prilagodili za  sosednji mehiški trg, saj je v španščini  izražala vprašanje <em>Ali izločate mleko? </em>Mehiške mamice niso bile navdušene, ameriška mlekarska industrija pa je zagotovo izgubila precej ugleda pri sosedih…</p>
<h2>Blagovne znamke, ki si niso zaslužile amaterskega pristopa pri vstopu na nov trg</h2>
<p>Tudi pri uvajanju blagovnih znamk na tuje trge je seveda treba pomisliti na ustrezno <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/">prevajanje</a>/prilagajanje   imena blagovnih znamk, sicer se kaj hitro zgodijo poslovne katastrofe.   To dobro vedo lastniki blagovne znamke kanadskega viskija Canadian  Mist,  ki na nemškem trgu niso bili ravno priljubljeni, saj jih dober   prevajalec ali nemško govoreči marketinški strokovnjak ni opozoril, da <em>mist </em>v nemščini pomeni <em>gnoj</em>.   Le kdo bi zameril Nemcem, da ne želijo kupovati kanadskega gnoja?   Nespretno prilagajanje imen ob vstopu na nov trg pa gotovo obžalujejo   tudi v Nokii – ime njihovega modela telefona Lumia se v španščini namreč   uporablja kot nekoliko zastarel izraz za prijateljico noči.</p>
<h2>Investicija v profesionalne prevode se vedno izplača</h2>
<p>Nauk  zgornjih delno zabavnih, delno pa poslovno katastrofalnih zgodb?   Investicija v profesionalne prevode se vedno izplača, saj vas lahko   majhne napake drago stanejo…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/prevajalske-napake-ki-vas-lahko-drago-stanejo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Imate v vašem podjetju terminološki slovar?</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/imate-v-vasem-podjetju-terminoloski-slovar/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/imate-v-vasem-podjetju-terminoloski-slovar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2017 15:03:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ne glede na to, s katero stroko, industrijo ali znanostjo se v podjetju ukvarjate, se prav gotovo dnevno srečujete s številnimi strokovnimi izrazi – termini, ki povprečnemu človeku ne povedo prav veliko. Vam, vašim sodelavcem, strankam in drugim deležnikom podjetja pa omogočajo, da se natančno, nedvoumno in profesionalno sporazumevate med seboj. Zakaj pa podjetja <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/imate-v-vasem-podjetju-terminoloski-slovar/">Imate v vašem podjetju terminološki slovar?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ne glede na to, s katero stroko, industrijo ali znanostjo se v  podjetju ukvarjate, se prav gotovo dnevno srečujete s številnimi  strokovnimi izrazi – termini, ki povprečnemu človeku ne povedo prav  veliko. Vam, vašim sodelavcem, strankam in drugim deležnikom podjetja pa  omogočajo, da se natančno, nedvoumno in profesionalno sporazumevate med  seboj. Zakaj pa podjetja sploh potrebujejo terminološke slovarje? In še  pomembneje – kaj sploh je terminološki slovar?<span id="more-266"></span></p>
<h2>Kaj je terminološki slovar?</h2>
<p>Terminološki slovar ni nič  drugega kot sistematično urejena zbirka  strokovnih izrazov, ki  opisujejo in označujejo pojme določenega <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/prevajanje/podrocja-prevajanja/">strokovnega področja</a>.   Ker te strokovne izraze označujemo tudi z besedo têrmin (za razliko od   termína, ki pomeni izbrano ali določeno časovno obdobje), zbirko   imenujemo kar terminološki slovar. Terminološki slovarji pa pogosto ne   vsebujejo le strokovnih izrazov v maternem jeziku podjetja, temveč tudi   prevode teh izrazov v relevantne tuje jezike, saj mnoga sodobna  podjetja  dandanes seveda nastopajo tudi na številnih tujih trgih. Zakaj  pa je  taka zbirka sploh pomembna za podjetja?</p>
<h2>Prihranek časa</h2>
<p>Terminološki  slovarji prihranijo ogromno časa številnim oddelkom  podjetij, saj z  njihovo pomočjo vedno hitro najdejo prave izraze za  svoja sporočila, ne  glede na to, komu so ta sporočila namenjena.  Terminološke slovarje  tako s pridom uporabljajo <a href="https://www.adriatiqa.com/sl/o-nas/prevajalci/">prevajalci</a>,   marketinški oddelki, tehnični pisci, inženirji, zaposleni v oddelku za   podporo strankam, prodajalci, osebe, odgovorne za odnose z javnostmi,  in  še bi jih lahko naštevali …</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2017/01/s.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-267" title="s" src="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2017/01/s-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a></p>
<h2>Učinkovita komunikacija</h2>
<p>Komunikacija  v podjetju je težko učinkovita, če nihče pravzaprav  sploh ne ve, o čem  natanko nekdo drug govori. Tu nastopijo têrmini, ki  komunikacijo  podjetja na izbranem strokovnem področju poenotijo in  olajšajo  sporazumevanje – ne le znotraj podjetja, temveč tudi med  podjetjem in  drugimi javnostmi (denimo kupci, nadzornimi organi,  dobavitelji,  vlagatelji ipd). Učinkovita komunikacija pa ni koristna le  sama po  sebi, temveč prinaša še eno veliko dodatno prednost …</p>
<h2>Manj napak</h2>
<p>Zaradi  učinkovite komunikacije, ki je podprta z ustreznimi  strokovnimi  izrazi, nastane manj napak v številnih procesih podjetja –  pri  proizvodnji, pri pripravi in tiskanju promocijskih materialov, pri    naročilih dobaviteljem materialov in – morda najpomembneje – pri prodaji   končnim kupcem, ki je končni cilj vsakega podjetja.</p>
<h2>Za zaključek …</h2>
<p>Izdelava  terminološkega slovarja v več jezikih zahteva relativno malo  časa in  stane malo denarja, sploh če jo primerjamo s številnimi  pozitivnimi  učinki, ki jih obstoj terminološkega slovarja prinaša  podjetju. Kako pa  se izdelave terminološkega slovarja sploh lotiti?</p>
<h3>Sistematični pristop</h3>
<p>Na  začetku procesa mora ključno vlogo seveda odigrati vodstvo  podjetja,  ki v sodelovanju z relevantnimi strokovnjaki določi način  izdelave in  vpeljave terminološkega slovarja v podjetje. Pri tem mora  odgovoriti na  vprašanja, kot so: <em>»Kako lahko strokovne izraze pridobimo iz obstoječih dokumentov podjetja?«</em>, <em>»Kako bomo poskrbeli, da bodo na voljo celotnemu podjetju in da jih bodo zaposleni ustrezno uporabljali?«</em> in <em>»Kdo bo poskrbel, da bodo strokovni izrazi na voljo tudi v drugih jezikih?« </em>Za slednje bomo seveda najbolje poskrbeli prevajalci z znanjem iz določenega strokovnega področja …</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/imate-v-vasem-podjetju-terminoloski-slovar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Do znanja tujega jezika iz domačega fotelja</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/do-znanja-tujega-jezika-iz-domacega-fotelja/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/do-znanja-tujega-jezika-iz-domacega-fotelja/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2016 17:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ste si že od nekdaj želeli, da bi znali več tujih jezikov, pa za učenje nikoli ni bilo dovolj časa, volje ali denarja? To je seveda povsem razumljivo – dandanašnji življenjski tempo resda ne pušča prav veliko časa za obiskovanje intenzivnega jezikovnega tečaja, poleg tega pa so lahko tovrstne aktivnosti tudi precejšen finančni zalogaj. <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/do-znanja-tujega-jezika-iz-domacega-fotelja/">Do znanja tujega jezika iz domačega fotelja</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ste si že od nekdaj želeli, da bi znali več tujih jezikov, pa za učenje nikoli ni bilo dovolj časa, volje ali denarja? To je seveda povsem razumljivo – dandanašnji življenjski tempo resda ne pušča prav veliko časa za obiskovanje intenzivnega <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/storitve/jezikovni-tecaji/">jezikovnega tečaja</a>, poleg tega pa so lahko tovrstne aktivnosti tudi precejšen finančni zalogaj. A sodobna tehnologija se vse bolj razvija in nam danes med drugim omogoča tudi to, da se tujega jezika naučite kar v udobju domačega naslonjača. Jezika se lahko učite takrat, ko imate za to čas, s svojim lastnim tempom in praktično povsem brez stroškov. V katerem jeziku se boste torej tekoče pogovarjali do konca letošnjega poletja?<span id="more-262"></span></p>
<h2>Duolingo</h2>
<p><a href="https://www.duolingo.com/">Duolingo</a> je preprost in učinkovit program učenja tujih jezikov, ki vas bo zagotovo navdušil – je namreč neverjetno zabaven, zato se boste vedno z veseljem lotili učenja. Na platformi Duolingo se trenutno lahko učite 16 različnih jezikov – od tistih skoraj obveznih (angleščina in nemščina) pa vse do tistih najbolj priljubljenih, kot so denimo španščina, francoščina in portugalščina, in nekoliko bolj eksotičnih, kot so denimo turščina, danščina in valežanščina. Duolingo lahko uporabljate na svojem računalniku, lahko pa si na svoj pametni telefon namestite aplikacijo in z učenjem tujih jezikov opravite kar med čakanjem na avtobus.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2016/06/duolingo-header-664x374.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-263" title="duolingo-header-664x374" src="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2016/06/duolingo-header-664x374-300x168.jpg" alt="" width="423" height="237" /></a></p>
<h2>Memrise</h2>
<p><a href="https://www.memrise.com/">Memrise</a> spada med največje in najbolj obsežne platforme za učenje tujih jezikov, saj vam omogoča, da se učite več kot 200 različnih jezikov. V praksi to pomeni, da se lahko učite skoraj kateregakoli jezika na svetu, vsi jeziki pa so razporejeni glede na začetno znanje in vaše potrebe. Tudi Memrise ponuja mobilno aplikacijo, s pomočjo katere lahko v jezikovnih tečajih uživate na poti, a pozor – naloge, s katerimi se boste srečali, so pogosto tako zabavne, da vam nekaj smeha ne uide! Če ste bolj tekmovalne narave, pa vas bo zagotovo navdušilo dejstvo, da lahko pri učenju tekmujete s prijatelji in tako hitro ugotovite, kdo v družbi je najbolj nadarjen za tuje jezike.</p>
<h2>busuu</h2>
<p>Tudi <a href="https://www.busuu.com">busuu</a> ponuja enostaven in zabaven način učenja tujih jezikov, ki ga lahko prilagodite svojemu tempu. Osnovna verzija programa je na voljo povsem brezplačno, za naprednejše funkcije, kot je denimo ocenjevanje in popravljane oddanih nalog s strani naravnih govorcev jezika, ki se ga učite, pa boste morali plačati mesečno naročnino (cene se gibljejo od 5 do 10 € na mesec, odvisno od trajanja vaše naročnine). Tudi busuu je na voljo v obliki aplikacije za mobilne telefone za učenje na različnih lokacijah, trenutno pa ponuja 12 različnih tujih jezikov, med katerimi boste zagotovo našli tudi kakšnega, ki vas zanima.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/do-znanja-tujega-jezika-iz-domacega-fotelja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pet zlatih pravil za učinkovito naročanje prevoda ali lekture</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/pet-zlatih-pravil-za-ucinkovito-narocanje-prevoda-ali-lekture/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/pet-zlatih-pravil-za-ucinkovito-narocanje-prevoda-ali-lekture/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2016 14:49:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[<p>Se pogosto znajdete v vlogi naročnika prevodov ali lektur? Potem zagotovo že veste, kaj vse prevajalska agencija potrebuje za prevzem naročila, če pa se s tem soočate prvič, pa nekaj osnovnih pravil morda ne bo odveč. Številni naročniki so namreč mnenja, da zadostuje, če agenciji pošljejo le besedilo, ki potrebuje prevod ali lekturo, a <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/pet-zlatih-pravil-za-ucinkovito-narocanje-prevoda-ali-lekture/">Pet zlatih pravil za učinkovito naročanje prevoda ali lekture</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se pogosto znajdete v vlogi naročnika prevodov ali lektur? Potem zagotovo že veste, kaj vse prevajalska agencija potrebuje za prevzem naročila, če pa se s tem soočate prvič, pa nekaj osnovnih pravil morda ne bo odveč. Številni naročniki so namreč mnenja, da zadostuje, če agenciji pošljejo le besedilo, ki potrebuje prevod ali lekturo, a če boste poskrbeli še za nekaj dodatnih informacij, bo končni izdelek še bolj kvaliteten, vi pa z rezultati še bolj zadovoljni.<span id="more-257"></span></p>
<h2>Pravilo #1: Dajte natančna navodila</h2>
<p>Pomembno je, da prevajalski agenciji že ob naročilu poveste, kakšno storitev želite (prevod, lekturo, <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/sodni-prevodi/">sodni prevod</a> …). Če potrebujete prevod, agenciji nikar ne pozabite zaupati tudi jezika, v katerega naj prevedejo besedilo – najpogosteje gre res za kombinacijo slovenščine in <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/prevodi-v-anglescino/">angleščine</a>, a ker večina agencij prevaja tudi različne druge jezikovne kombinacije, brez te informacije ne bo šlo.</p>
<h2>Pravilo #2: Izberite pravi format</h2>
<p>Najlažje, najhitreje in najceneje bo, če svoje besedilo pošljete v formatu, ki ga je moč urejati; takšne so denimo datoteke, ki jih ustvarite v programu Word, Excel, Power Point. Drugi formati, kot sta denimo PDF ali celo JPEG, so precej bolj zapleteni in časovno zamudni za obdelavo, poleg tega pa bo končna cena prevoda zaradi več vloženega časa mogoče višja. Če je to le možno, prevajalski agenciji torej pošljite besedilo v Wordovi datoteki, saj boste s tem vsem vpletenim prihranili kar nekaj časa in denarja, predvsem pa bo tudi oblika besedila ostala enaka kot v izvirniku.</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2016/04/translate1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-259" title="translate" src="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2016/04/translate1-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a></p>
<h2>Pravilo #3: Postavite konkreten rok</h2>
<p>Prevajalske agencije pogosto prejmejo naročila, v katerih je kot rok zapisano »čim prej«. A čim prej je zelo raztegljiv pojem: za nekatere je to čez mesec dni, za nekatere čez teden dni, za nekatere pa že jutri. Če boste izvajalcu zaupali točen datum in po možnosti tudi uro, do katere potrebujete prevod oziroma lekturo, boste hitreje dobili natančno oceno stroškov in informacijo, ali je storitev v vašem časovnem roku sploh mogoča.</p>
<h2>Pravilo #4: Zahtevajte potrditev</h2>
<p>Vsaka dobra prevajalska agencija redno spremlja svoj elektronski poštni predal in ohranja nenehen nadzor nad naročili, ki prihajajo – a vseeno ne bo odveč, če ob naročilu prosite tudi za potrditev, da so vaši dokumenti varno prispeli do prevajalca. Tehnologija včasih vseeno zataji, do napak pa prihaja tudi zaradi človeškega faktorja (tako na vaši kot tudi na izvajalčevi strani), zato si lahko z zahtevo po potrditvi naročila prihranite kar nekaj sivih las.</p>
<h2>Pravilo #5: Zagotovite kontaktno osebo</h2>
<p>To je še posebej pomembno v primerih, ko je rok za prevod ali lekturo zelo kratek. Prevajalski agenciji zagotovite e-poštni naslov in telefonsko številko osebe, ki lahko poda odgovore na morebitna vprašanja. Pri številnih prevodih se namreč pojavijo dileme, ki se s pomočjo pravih informacij lahko hitro razrešijo, kar posledično poskrbi za še boljšo <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/kakovost/">kakovost</a> prevoda. Pomembno je, da je kontaktna oseba nekdo, ki dobro pozna cilje in namene besedila, ki se prevaja oziroma lektorira, obenem pa mora biti ta oseba tudi zelo odzivna, saj je hiter pretok informacij ob kratkih rokih ključnega pomena.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/pet-zlatih-pravil-za-ucinkovito-narocanje-prevoda-ali-lekture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>V koliko različnih jezikih znate reči »Ljubim te!«?</title>
		<link>https://www.prevajanje.tv/index.php/v-koliko-razlicnih-jezikih-znate-reci-ljubim-te/</link>
		<comments>https://www.prevajanje.tv/index.php/v-koliko-razlicnih-jezikih-znate-reci-ljubim-te/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2016 12:57:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AdriatIQa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brez kategorije]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prevajanje.tv/?p=253</guid>
		<description><![CDATA[<p><strong>Verjetno bi se jih našlo kar nekaj, kajne? V slovenščini znate te besede verjetno izreči tudi sredi noči, tudi angleščina vam ne bi smela delati preglavic, pa tudi v nemščini in francoščini bi – sicer morda z malce jecljanja! – kar šlo. Potem so tu še jeziki nekdanje skupne države, pa seveda še kak <span style="color:#777"> . . . &#8594; Read More: <a href="https://www.prevajanje.tv/index.php/v-koliko-razlicnih-jezikih-znate-reci-ljubim-te/">V koliko različnih jezikih znate reči »Ljubim te!«?</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Verjetno bi se jih našlo kar nekaj, kajne? V slovenščini znate te besede verjetno izreči tudi sredi noči, tudi angleščina vam ne bi smela delati preglavic, pa tudi v nemščini in francoščini bi – sicer morda z malce jecljanja! – kar šlo. Potem so tu še jeziki nekdanje skupne države, pa seveda še kak eksotičen jezik, katerega osnov ste se naučili na popotovanjih.  A če želite letos svojega srčnega izbranca oziroma izbranko očarati še s kakšnim dodatnim jezikom, smo za vas pripravili nekaj navdihujočih idej.</strong></p>
<h2>Začnimo z osnovami …</h2>
<p>Angleški »I love you« in nemški »Ich liebe dich« (ali »Ich liebe Sie«, če smo slučajno zelo uradni) zagotovo že poznate, med osnovami pa seveda nikakor ne smemo pozabiti še na francoski »Je t’aime«, španski »Te amo« in italijanski »Ti amo«.</p>
<p>Med tiste, ki ste jih zagotovo že kdaj slišali, spadajo še albanski »Te dua«, hrvaški in srbski »Volim te« ter makedonski »Te sakam«. Če ostanemo pri jezikih, ki so nam vsaj po zvenenju malce bližje, naj omenimo še ukrajinski »Ya tabe kahayu«, češki »Miluji te«, poljski »Kocham ciebie«, ruski »Ya tebya liubliu« in tisti »Ljubim te«, ki si ga boste najlažje zapomnili: slovaški »Lu`bim ta«.</p>
<p>In čeprav večini prebivalcev Slovenije verjetno zveni precej eksotično, se zaradi geografske bližine spodobi omeniti še madžarski »Szeretlek«.</p>
<h2>Ste si pripravljeni v imenu ljubezni zlomiti jezik?</h2>
<p>Če si letos želite na Valentinovo svojo ljubezen izraziti na res poseben način, boste morali malce razgibati svoj <a href="http://www.adriatiqa.com/sl/jezikovne-kombinacije/">jezik</a>. V nekaterih jezikih je izpovedovanje ljubezni res precej zahtevna stvar – preizkusite sami!</p>
<p>V kamboškem jeziku se »Ljubim te« tako pove kot »Soro lahn nhee ah«, ameriški staroselci iz plemena Cherokee bi vam rekli »Tsi ge yu i«, v čevščini – jeziku, ki ga govorijo v nekaterih predelih Afrike, pa bi vam ljubezen izpovedali z eno samo besedo: »Ndimakukonda«.</p>
<p>In ko že govorimo o jezikih, ki vam verjetno zvenijo precej tuje, se lahko naučimo ljubezen izraziti še po kitajsko. V kantonščini bi rekli »Ngo oiy ney a«, v mandarinščini pa je stvar precej bolj preprosta: »Wo ai ni«.</p>
<h2>Za res posebne trenutke …</h2>
<p>Če vaša domišljija ne pozna meja, vaša ljubezen pa še manj, imamo za vas še nekaj malce posebnih predlogov. Če boste ljubezen izpovedovali v vilinščini, boste uporabili besede »Amin mela lle«, če se boste lotili esperanta, boste rekli »Mi amas vin«, če pa se boste zatekli h klingonščini, pa malce povadite frazo »QamuSHa&#8217;«. A pripravite se, da boste najverjetneje morali ponuditi tudi prevod…</p>
<p><a href="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2016/02/promo_VD3_rose-heart.png"><img class="size-medium wp-image-254 alignleft" title="promo_VD3_rose-heart" src="http://www.prevajanje.tv/wp-content/uploads/2016/02/promo_VD3_rose-heart-300x276.png" alt="" width="300" height="276" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.prevajanje.tv/index.php/v-koliko-razlicnih-jezikih-znate-reci-ljubim-te/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
