Za prevajanje le znanje jezika ni dovolj

V današnjih časih je raven znanja jezikov veliko višja kot pred petimi leti. Naša vsakodnevna poslovna ali zasebna komunikacija prestopa meje držav in celo kontinentov. Tuje jezike uporabljamo pogosteje, lažje, bolj tekoče – pa vendar, ali to pomeni, da je zaposleni, ki zna uporabljati dani jezik na komunikacijski ravni, sposoben pravilno prevesti meni restavracije ali letak podjetja? Ali celo strokovno dokumentacijo?



Profesionalna podoba podjetja je v veliki meri odvisna od kakovosti in estetike dokumentov, ki jih dajo na trg. Mednarodno sodelovanje se razvija in prevajanje predstavlja nepogrešljiv del pri delovanju veliko slovenskih podjetij. Brez dvoma je današnja lingua franca angleški jezik. Uporabljamo ga za poslovne in uradne stike ter tudi v zasebnem življenju. Poročilo o znanju angleškega jezika Education First English Proficiency Index (EF EPI) uvršča Slovence na enajsto mesto med 63 državami.

Prevajajo lahko zaposleni v podjetju, prevajalci, ki so zaposleni za polni delovni čas, ali pa zunanje prevajalske agencije. V nadaljevanju so predstavljene prednosti in slabosti posameznih možnosti, in sicer ob upoštevanju količine besedila za prevajanje, vsebine ter stopnje zaupnosti.

Zaposleni, ki uporablja dani jezik

V primeru manjše količine prevodov se strošek zaposlitve prevajalca zagotovo ne splača. V takšnem primeru to delo navadno prevzame oseba, zaposlena na drugem položaju (na primer v trženju ali administraciji). Zaposleni z znanjem jezika je dobra rešitev, ko podjetje posluje povečini s slovensko govorečimi strankami in le poredko s tujimi. Za vsakodnevno komunikacijo ali prevajanje preprostih dokumentov ni potrebe po zaposlovanju prevajalca. Vendar pa si velja zapomniti, da če se pojavi potreba po prevajanju dokumentacije z zapleteno terminologijo (npr. tehnični, pravni dokumenti, izbran meni), ji zaposleni, tudi če je na višji jezikovni ravni, morda ne bo kos. Upoštevati je treba tudi kopičenje obveznosti – prevajalec rabi čas, da prevede besedilo na ustrezni ravni. Znanje jezika zaposlenih olajša vsakodnevno komunikacijo, vendar pa ni dobra izbira, ko gre za prevajanje materialov, ki pogosto služijo kot vizitka podjetja. Prednost takšne rešitve je gotovo v varčevanju, velja pa si zastaviti vprašanje: ali si lahko privoščimo nizko kakovost ali napake, ki se lahko pojavijo v prevedenih besedilih?

Zaposleni prevajalci za polni delovni čas

Zaposleni prevajalci za polni delovni čas so udobna, a draga rešitev. Prevajalec, ki dela na neodvisnem delovnem mestu – tako kot pravnik ali tiskovni predstavnik, bo v roku izpolnjeval naročila, prav tako pa kot strokovnjak na svojem področju ne bo imel težav s specifičnostjo prevodov panoge, v kateri deluje podjetje. Če gre za besedila s podobno vsebino, bo prevajalec brez dvoma prevajal hitro in natančno. Na žalost pa se včasih zgodi, da je treba prevesti dokument drugačne narave – na primer pravne, kar zahteva izkušnje pri pravnem prevajanju in poznavanje ustrezne pravne terminologije, to pa presega znanje zaposlenega prevajalca. To privede do situacije, ko mora podjetje poiskati zunanjega izvajalca. V obzir je treba vzeti tudi vidik zaupnosti. Zaposleni za polni delovni čas se zagotovo ukvarja z zaupnimi dokumenti. Treba je upoštevati, da se želi prevajalec s pridobivanjem izkušenj tudi razvijati. Čez čas se bo tako morda lahko zaposlil pri konkurenci. Za zaščito se lahko podpiše pogodba o zaupnosti s konkurenčno klavzulo, vendar pa je ohranjanje te prepovedi po obdobju zaposlitve zelo drago.

Prevajalske agencije

Prevajalske agencije imajo na voljo preizkušene sodelavce, ki so specialisti v različnih jezikih in področjih – agencija sama izbere prevajalca, ki je usposobljen za tematiko. In ko se v podjetju pojavi potreba po prevajanju pogodbe, ki zahteva poznavanje pravnih predpisov, spet drugič po navodilu za uporabo stroja, je smiselno najeti skupino strokovnjakov, specializiranih za različna področja, in osebo, ki celoten prevajalski in komunikacijski proces nadzira. Za pridobivanje strank morajo prevajalske agencije ponuditi ne le cenovno ugodno ponudbo, temveč brezhibno tudi z vidika kakovosti in jamstva zaupnosti. Dobra agencija se lahko ukvarja tudi z drugimi storitvami, kot je na primer oblikovanje in tiskanje reklamnih brošur, pisanje reklamnih sloganov na podlagi tujejezičnih materialov, nudenje tolmačenja na dogodku ali vodenje zapletenega procesa selitve podjetja na tuje trge. Od agencije se lahko zahteva, da se obveže k zaupnosti, kar navadno ne pomeni dodatnih stroškov. Prevod bo opravila skupina prevajalcev, poznavanje podjetja pa se bo širilo. Prav gotovo ima pomen tudi cena. Konkurenca na prevajalskem trgu je velika, zato lahko izberemo cenovno privlačno ponudbo.

Komentarji so onemogočeni.