Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?

Je že tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko delčke smiselno sestavimo v celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi kuharskih receptov pa nekaj izkušenj v kuhinji – precej logično, kajne? Marketinški prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo še nekaj drugega – vas zanima kaj? Več Zakaj se marketinških prevodov lotevamo malce drugače kot ostalih?

Najbolj zabavni frazemi v različnih jezikih

Frazemi so poslastica ljubiteljskih jezikoslovcev (in včasih nočna mora profesionalnih jezikoslovcev ter prevajalcev), saj so posebne jezikovne prvine, katerih pomena ne moremo tako zlahka izluščiti, temveč se ga lahko samo naučimo. Jezikoslovci frazeme definirajo kot stalne besedne zveze, ki imajo nepredvidljiv ali delno predvidljiv pomen, različen od (običajnega) pomena posameznih vsebovanih besed. Nič čudnega torej, da pri interpretaciji ali prevodu frazemov iz tujih jezikov včasih naletimo na bistroumne domislice, ki v slovenščini zvenijo naravnost smešno. Bi se radi pobliže spoznali z nekaj najbolj zanimivimi frazemi iz različnih jezikov? Več Najbolj zabavni frazemi v različnih jezikih

Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?

Če se vaše podjetje ali organizacija prvič srečuje s sodelovanjem s profesionalno prevajalsko agencijo, se kaj lahko zgodi, da boste ob nazivih, kot so vodja projektov, prevajalec, lektor, pregledovalec in podobno, kar malce zmedeni, saj ne boste vedeli, kaj točno kdo počne in na koga se lahko obrnete z določenim problemom ali vprašanjem. Kdo torej počne kaj v večjih prevajalskih agencijah? Več Zaposleni v prevajalskih agencijah – kdo počne kaj?

Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo

Prevajanje – ah, kaj pa je to takega? Malo odpremo slovar, poiščemo prave besede in že imamo kakovosten prevod, ki služi svojemu namenu in navdušuje vse, ki se z njim srečajo, kaj? Vsi, ki se ukvarjamo s prevajanjem, in vsi, ki ste kdaj že poskusili sami prevesti zahteven tekst v tuj jezik, vemo, da temu ni čisto tako… Vsi pa se tega žal ne zavedajo, zato v prevodih pomembnih poslovnih dokumentov različnih vrst včasih pride do napak, ki lahko podjetja, organizacije in tudi posameznike drago stanejo! Vas zanima, koga so napake v prevodih že drago stale (in kako se temu izogniti)? Več Prevajalske napake, ki vas lahko drago stanejo

Imate v vašem podjetju terminološki slovar?

Ne glede na to, s katero stroko, industrijo ali znanostjo se v podjetju ukvarjate, se prav gotovo dnevno srečujete s številnimi strokovnimi izrazi – termini, ki povprečnemu človeku ne povedo prav veliko. Vam, vašim sodelavcem, strankam in drugim deležnikom podjetja pa omogočajo, da se natančno, nedvoumno in profesionalno sporazumevate med seboj. Zakaj pa podjetja sploh potrebujejo terminološke slovarje? In še pomembneje – kaj sploh je terminološki slovar? Več Imate v vašem podjetju terminološki slovar?